Духовні читання
Катехиза
Акафіст
Розарій
Коронка до Божого Милосердя
Біблійні читання
Святий дня
Молитва
Дитяча катехиза
Житія святих
Меса
Дитяча катехиза
Житія святих
Слово на кожен день
Молитовна лінія
Трансляція літургії із студії Радіо Марія
Житія святих
Катехиза
Ангел Господній
Пісня Перемоги
Єрусалимська Біблія — одне з найскладніших у світі видань Святого Письма для перекладу, і ось чому:
Оригінальні джерела.
На відміну від багатьох перекладів, які робилися з латини чи англійської, Єрусалимська Біблія перекладається безпосередньо з єврейської, арамейської та грецької мов. Це потребує команди фахівців-біблістів, здатних працювати з оригінальними текстами.
Коментарі та науковий апарат.
Це не просто Біблія, а повноцінне наукове видання, яке містить докладні вступи, коментарі, примітки, посилання на археологічні дані, богословські пояснення. Перекласти й узгодити все це українською — титанічна робота, що потребує не лише мовної, а й богословської точності.
Відсутність стабільної команди й фінансування раніше.
У радянський період робота над біблійними перекладами українською була практично неможливою з політичних причин. Пізніше, після 1991 року, бракувало ресурсів, інституційної підтримки та видавничої координації.
Вимоги до узгодження з міжнародним виданням.
Єрусалимська Біблія має свою унікальну структуру, систему позначень і стилістичні особливості, які потрібно було зберегти. Усі ці речі потрібно було узгоджувати з правовласниками і Біблійною школою в Єрусалимі, що також затягувало процес.
Прагнення зробити переклад досконалим.
Перекладачі та редактори не поспішали, бо йшлося не про швидкий проєкт, а про вічний текст, який має служити поколінням. Тому кожне слово, кожна фраза проходила десятки узгоджень і редагувань.